Stalo se tak, že převážná většina světových značek používá ve svých názvech latinská písmena a samotný název se zpravidla vyslovuje v angličtině (méně často v jiných evropských jazycích – francouzštině, němčině, italštině). Bohužel většina Ukrajinců si se západoevropskými jazyky nerozumí, a tak se názvy mnoha značek v našich zeměpisných šířkách vyslovují tak, že lidé v zahraničí prostě nebudou rozumět, o čem je řeč. V tomto článku uvedeme hlavní jména, která se vyslovují nesprávně.

Levis

Nejpalčivější otázkou z větší části je, proč byl tento příspěvek napsán – Levi’s nebo Levi’s ? Mnoho podobných článků, kterých jsou na internetu desítky, tvrdí, že správná výslovnost je Levis, jelikož tvůrce značky se jmenoval Levi, přičemž se odvolává na přepis uvedený na Wikipedii. Tady je chyba, musíte se podívat na anglickou verzi Wikipedie, kde už se Strauss jmenuje Levi. V souladu s tím je gramaticky správné nazývat tuto značku Levies. Respektovaný zdroj ShowMeWord však poskytuje dva přepisy, které rozdělují výslovnost na americkou a britskou, takže obě čtení jsou přijatelná:

kovboj, honák

Další značka, která u našich krajanů utrpěla na úrovni znalosti angličtiny. Nejčastěji se značka jmenuje Wrangler, která umí slušně americky krvácet z uší. Koneckonců, w před r v angličtině je vždy tiché a toto pravidlo nemá žádné výjimky. Navíc se anglické „a“ zpravidla čte jako ruské „e“, takže správná výslovnost bude Wrangler a nic jiného. Mimochodem, význam tohoto slova je zde „kovboj“, „lámač koní“ a ne „chuligán“, jak tvrdí některé pochybné zdroje.

UPD: Ukazuje se, že problém správné výslovnosti tohoto jména nastal i v domovině značky, firma dokonce musela v 60. letech vést osvětovou reklamní kampaň:

Oxeroxovat

U nás ojedinělý případ. Je možné, že tato společnost na Ukrajině vůbec neutrácí peníze za reklamu, protože obyčejní lidé ji sami inzerují a jakýkoli kopírovací stroj nazývají kopírkou. Značka se však nepostarala o popularizaci správné výslovnosti a nyní, pokud potřebujete udělat kopii v anglicky mluvící zemi a požádáte o „kopírovačku“, budete muset nejprve dlouho vysvětlovat, co to slovo je, a pak vám řeknou promiň, neexistuje žádný Xerox, existuje pouze Canon. Správně se totiž říká Zirox (anglické x se často vyslovuje nejen jako „ks“, ale také jako „gz“, častým příkladem je exit). A jestli chceš jen kopii, tak to řekni 🙂

ČTĚTE VÍCE
Co židli dobře zajistí?

Samsung

Tato známá světová značka také pochopila „potíže s překladem“. G po n v angličtině je spolknuto, je správné říci Semsan (důraz na první slabiku).

Lamborghini

Kombinace gh v angličtině i italštině znamená měkké „g“, takže pokud řeknete „Lamborghini“, v Itálii vám pravděpodobně nebude rozumět.

Porsche

Ochranná známka je pojmenována po svém zakladateli, Němci Ferdinandu Porsche (přízvuk na první slabice). Nedorozumění, proč se někdy čte nebo nečte e na konci názvu Porsche Cayenne, je vysvětleno jednoduše: první slovo je vlastní jméno v němčině, druhé je anglické slovo, které znamená druh chilli papričky .

Hyundai

Hyundai. Tuzemští marketéři této značky se však rozhodli, že tato výslovnost je příliš asijská a u nás by se neuchytila, a tak to vzdali a používají naši lidovou verzi „jak se to píše, tak to čteme“.

Hermes

Navzdory skutečnosti, že tato značka je francouzská a v tomto jazyce je s na konci slova vždy tiché, zde máme co do činění s výjimkou (vlastní jméno) a toto jméno budeme číst jako Ermes.

Nike

Další výjimka. Podle pravidel angličtiny je správné číst Nike (říká to mnoho Američanů), ale toto je vlastní jméno. Značka je pojmenována po řecké bohyni vítězství Nike, proto je správná výslovnost tohoto jména Nike.

Ralph Lauren – Ralph Lauren (přízvuk na O).

Hádej – Hess (obyčejné anglické slovo, v každém slovníku je přepis).

UGG – AGG (uzavřená slabika).

Louis Vuitton – Louis Vuitton (ve francouzštině je stres vždy na poslední slabice).

Lacoste – Lacoste (e na konci anglických slov němý).