V souvislosti s vydáním Harryho Pottera a prokletého dítěte v ruštině došlo k další vlně nenávisti vůči Spivakově překladu online. Překlad je hrozný, s tím se nikdo nemůže přít. Ale proč Spivak najednou používá Rosmanův překlad jako příklad? Tomu nerozumím. Rosmenovský je na tom ještě hůř.
O překladu samotném teď mluvit nebudu (oba jsou špatné a hlavně Rollingův literární styl v originále nezáří). Bavme se konkrétně o jménech, na kterých se z nějakého důvodu sbíhalo světlo země jako klín.
Okamžitě je třeba poznamenat několik bodů. Obecně řečeno, překládání jmen je poněkud temné téma (nikdo, víte, nepřekládá „Raskolnikov“ do angličtiny jako schizmatik), ale IMHO je v dětských knihách docela přijatelný. No, třeba Jabberwocky u nikoho nezpůsobuje odmítnutí, i když v originále je úplně jiný než ruský překlad Jabberwocky.
Je však třeba překládat moudře. Když není inteligence, tak alespoň důsledně. Zde je nejzřetelnější příklad.
Bradavice mají čtyři domy: Griffindor, Mrzimor, Havraspár, Zmijozel. V Rosmanově překladu jsou dva přeloženi – jako Mrzimor a Havraspár a dva ne – Nebelvír a Zmijozel.
Humor je v tom, že bylo nutné udělat pravý opak! Havraspár a Mrzimor se Rolling nijak nehrají, nejsou tam žádné metafory ani odkazy. Ale hraje se Nebelvír a Zmijozel a jak.
Griffindor = Griffon d’Or, zlatý gryf. Jedná se o starověký heraldický symbol.
Gryf symbolizuje odvahu a odvaha je charakteristickým znakem Nebelvírů. Barvy Nebelvíru jsou podle očekávání červená a zlatá, symbolem je lev (griffin, abych vám připomněl, je napůl lev, napůl orel). Zkrátka Nebelvír měl být přeložen jako Gryfondor, bylo by to zcela správné a vhodné.
Ale to je v pořádku. Zmijozel je naprosté selhání. Slithering v angličtině – plazit se, plazit se. Rolling toto slovo neustále používá při popisu hadů (včetně například baziliška). Nejzjevnější, nejzřetelnější a sémantický odkaz byl ruskými překladateli zcela ignorován. Bližší překlad je něco jako Polzerin.
No a samostatná třešnička na dortu je spojena s Havraspárem. Nic nedemonstruje bezradnost překladatelů jasněji než Havraspár. Ne, správně přeloženo: havran – havran, dráp – dráp. V knize se ale zmiňuje i zakladatelka Havraspáru Rowena Havraspár. Zdálo by se, přeložte to jako Vrona (Voronna, Vrana, jak chcete) nebo nechte Rowenu (toto je starověké britské jméno, zní to jednoduše jako havran). Uhodnete, jak ji Rosman nazval? Candida! Jejda, co je tady s Candidou? „Candida“ je ve skutečnosti drozd.
Odtud pramení celkový dojem z překladu. Pokud se na jednom místě pokazíte, musíte svůj nepořádek zakrýt na jiném místě, ukáže se to jako úplná sranda.
Například z Mundunguse Fletchera se rázem stal Mundungus. I když obecně je mundungus druh tabáku, který je obzvláště páchnoucí. Makhorka, podle našeho názoru, pokud jste to opravdu chtěli přeložit, nebo „Mirnikus“ z latinského mundi – svět. Co s tím má společného Mundungus? Ale zároveň má Mundungus v originále přezdívku „Dung“. V ruském překladu jsme se bez něj museli obejít. No, koho zajímají takové maličkosti?
Samostatnou písní je překlad anglických příjmení. Tak všechna příjmení něco znamenají: například Potter je hrnčíř, Weasley je lasička, Grangerová je farmář a tak dále. Odvážní překladatelé se ale rozhodli přeložit jen ta jména, která se jim zjevně líbila.
Proč se překládá Longbottom (a nesprávně, proč to zděšení je „Longbottom“, pokud je to samotné „Longbottom“, no, nebo „Longbottom“, chcete-li), ale například Lovegood (milovat dobro = milovat dobrý) – ne? První nemá nic společného s charakterem postavy, ale druhý s ní nemá nic společného. Nešťastná Luna Lovegoodová to všechno pochopila – není Luna/Luna, je to jen Luna. Čistě roubík překladatelů.
V knize je spousta výmluvných jmen. Například:
* Romilda Vane (Romilda Wayne) – z marnosti, marnosti;
* Malfoy (Malfoy) je portmanteau slovo: předpona „mal“ označuje špatné úmysly a nepřítel je nepřítel;
* mazané příjmení Petigrew – na jedné straně drobný rostl – „malý vzrůst“, přezdívka pro malé lidi; na druhé straně, mazlíček je “mazlíček”, odkaz na jeho dlouhé bydliště jako mazlíček Weasley. Jméno Peter mimochodem naznačuje totéž.
* Tonks (Tonks) – od tonk, blázen. Náznak její nemotornosti.
A tak dále a tak dále. Ale z nějakého důvodu byli převedeni Shacklebolt (prsa) a slečna Hoochová (Trick). Mohu samozřejmě přijít s teorií, proč se rozhodli tato jména překládat, ale zdá se mi, že tady žádný systém neexistuje. Pokud chtěli, přenesli to. Pokud nechtěli nebo nemohli, nepřestoupili. Kdo to tam bude číst?
A nakonec přejděme k samotné kundičce.
Gilderoy Lockhart se stal Goldenlock Lockhart. PERSONÁL? Gilderoy je „syn králova služebníka“, jméno bez zvláštního významu (Rolling ho skutečně našel ve slovníku). Lockhart je uzavřené (uzamčené) srdce. Jaký Zlatopust? Které Lokons?
Severus Snape se stal Snapem. STAAAAAAA, který Snape? Obě slova znamenají v angličtině tvrdý, nepříjemný. Jaký druh sněhu? Co je to za nesmysl?
Z nešťastné sovy Hedviky se stala Hedvika. Ne, obecně lze vysledovat logiku, hlavová paruka, doslova „hlavová paruka“. Bokle je staré slovo pro kadeření paruky. Ale sakra, za prvé, Hedvika je jen staré germánské jméno, těch jsou v knize desítky; za druhé, kdo už zná slovo „buklya“, zvedněte ruku.
Na závěr malý seznam důkazů, že Rosman prostě podváděl a byl příliš líný alespoň zkusit přijít na to, jak správně překládat jména.
Originál obsahuje „mluvící“ jména, která se do ruštiny tradičně přepisují trochu jinak. Například jméno Lavander bylo přeloženo jako „levandule“, Horác jako „Horác“. Ale tihle hloupě blikali, jejich obecná erudice nestačila:
* Sybilla – ne “Sibyla”, ale “Sibyla”, tj. věštec
* Fawkes – ne “Fawks”, ale “Fox”. Fawkes je stejný Guy Fawkes, účastník spiknutí střelného prachu, jehož podobizna je spálena v Anglii 5.
* Bellatrix a Regulus – Bellatrix a Regulus, nikoli Bellatrix a Regulus. Členové rodiny Blacků jsou pojmenováni po hvězdách noční oblohy.
* Remus není Remus, ale Remus, jeden ze zakladatelů Říma. Podle legendy byli Romulus a Remus kojeni vlčicí, což naznačuje, že Lupin je vlkodlak. (Stejně jako příjmení, mimochodem, Lupus je latinsky vlk).
No a kentaur Firenze, což je v ruském překladu Florenz, dodává zvlášť. Firenze je bezpochyby vlastní jméno města Florencie. Ale v angličtině se město jmenuje Florence, ne Firenze, tzn. pro anglicky mluvícího čtenáře je tento název rovněž nesrozumitelný. Proč bylo nutné ho překládat, ví jen Rosman.
Stručně řečeno, Rosmanův překlad je podle mého názoru přesně stejný hack jako Spivakov. Stejně tak jsou názvy překládány špatně a nemístné. Nevím, v čem je „Dursley“ lepší než „Moogle“.
Nějak jsou ty stížnosti na Rosmana o ničem. Zejména v části o fakultách. Podívejme se bod po bodu.
1) Nebelvír – proč sakra překládat něco, co už zní čtenáři jasně? Odkaz na gryfa je hned zřejmý. Autor našel chybu v prázdném prostoru.
2) Zmijozel – jaké asociace? Přesně tak, slizu. Sliz co? Přesně tak, kluzký. Kluzký = skluz≈plazení. Vše se zdá být normální, asociace jsou víceméně vhodné. „Polzerin“ je překladem Spivak nebo Nadmozga. Pojďme se tedy podívat na závěr z prvního bodu.
3) Havraspár – jak poznamenal autor, Havraspár se překládá jako „havraní dráp“. Co získáme, když to krásně zkombinujeme? Havraspár, kurva.
4) Mrzimor – autor se rozhodl to ignorovat (nikdo nemá Mrzimora rád). Ale nemůžu. Pojďme si tedy Mrzimor rozdělit na části: huff – foukat, bafnout, bafnout, bafnout – bafnout. Jaké normální možnosti vás napadají? Evidentně ne Fukopykht.
5) Jména otců zakladatelů – zřejmě má autor trochu potíže s logickými řetězci. Godric Gryffindor, Salazar Zmijozel, Rowena Ravenclaw, Helga Hufflepuff. Podívejme se na ruskou verzi – Godric Gryffindor, Salazar Zmijozel, Candida Ravenclaw, Penelope Hufflepuff. Pokud si někdo myslel, že jen rád zvýrazňuji první písmena jmen, tak je na omylu. Můžete si všimnout, že v originále jména nemají žádný zvláštní význam a jsou to obyčejná jména, která můžete oslovovat své děti. Ale je lepší zvážit možnost Elvendork, může se nazývat jak chlapec, tak dívka.
6) Jména dalších postav – kolem 10. odstavce jsem si uvědomil, že čtu myšlenky nadmozku. Vážně. Místy předčil i Spivaka.
Opravdu nás zajímá, že Potter je hrnčíř? Ne. Vyráběl během příběhu keramiku? Ne. Vyrobil Ohnivý pohár? Ne. 0/10
Má Weasley nějaké podobnosti s fretkou? Vypadá jako fretka? Ne. Nebo je možná jeho patronem fretka? Ne. Oh, možná z něj udělali fretku? Ne, tady jde o Malfoye. 0/10
Je Grangerová obzvlášť dobrá v herbologii? Ne. Jsou její rodiče farmáři? Knope, zubaři. Oh, snila o tom, že si po absolvování Bradavic vytvoří svůj vlastní ranč? Možná, ale nakonec jsem šel pracovat na ministerstvo. 0/10
A co Longbottom? Je směšný? Něco takového existuje. Nemotorný? Bez toho ne. Dělají si z něj legraci? Ach ano, pořád. Jak se překládá jeho příjmení? Dlouhý zadek? Je něco méně urážlivého? Dlouhý zadek? Mmm, ne, trochu neutrálnější. Možná tedy Longbottom? Ano, 10 z 10.
Luna Lovegood, krásné a neobvyklé jméno. Překládá se Lovegood? A jak? Dobroljubová. Um, existuje nějaký jiný způsob? Přesně tak? No, tak to udělá i Lovegood. Název. vše se zdá být v pořádku. Co, existuje nějaká přezdívka? “Bláznivá Luna”? Hm. Loony je blázen, blázen. Počkej, přišel jsem s nápadem, Luno! “Šílená Luna”! Takže, kdo řekl Psycho? *zvuk výstřelu* To je ono, 8/10.
Romilda Vaneová. Hmm, příjmení má nějaký význam. Takže, kolikrát se objeví v zápletce? Párkrát? Existuje normální ekvivalent? Ne? Potřebuješ si pak vůbec dát parní lázeň? Ano, bylo by hezké přeložit, ale znak je pětistupňový, neexistuje adekvátní překlad (kromě „Tscheslavchenko“). Kvůli nedostatku analogu a významu – 5/10
Malfoy. Oh, přišel jsem na to – Evil Enemy. Dračí zlo! Zní to stejně! V jakém smyslu je to „přehnané“?
Peter Pettigrew. Takže mazlíčku, maličká. Jsou nějaké možnosti? Bohužel v žádném případě, necháme toho. Tady je skutečný problém – překlad přezdívky. Wormtail není jen Tail, ale Wormtail nebo (pro mě nejlepší varianta) Tail. 3/10
Tonksová. Tonk je nejen blázen, ale také bít a foukat. Ne, to jsem jen já, mimochodem, jen zajímavý fakt. Ale v případě – opět nemáme adekvátní překlad a detail není moc důležitý (popletl se pouze se stojanem na deštníky).
Breastwork/Shacklebolt. Shacklebolt zní vyloženě podělaně. Jak ho nahradit? Varování: Nyní zde bude složité schéma, vydržte. Takže, Shakle je okov, šroub je šroub (logické). Třmen takeláže je držen na místě šroubem a po sestavení se taková konstrukce rozbije. Tedy náznak Kingsleyho spolehlivosti. Co je tedy u nás spolehlivé? Modrá lepicí páska? Tedy ne tolik. Něco spolehlivého, ochranného, ale zároveň zní jako magický název. Parapet? Je to mohyla vedle příkopu? I když na tom už nezáleží, zní to lépe než Shacklebolt.
Zlatý prázdný Lokonos. Jméno Gilderoy je spojeno se zlacením – pozlatit. Zámku jsem se ale otevřeně smál, protože zámek není jen zámek, ale i kudrna. Autorova míra přehnaného mozku roste exponenciálně.
Snape/Snape, můj oblíbený pár. Pojďme na to přijít. Snap – cvaknutí, fouknutí, ostrý a prudký projev. Toto je přesný popis Severusovy řeči. No, také mluvil velmi chladně. Ale to dokonale vystihuje jméno Snape. Ano, to je vysvětlení, ale je to lepší než nic.
Pokud jde o zbytek: pokud nebudu líný, budu pokračovat zítra.
Shrňme průběžné výsledky – Rosman není dokonalý, má spoustu chyb v překladu obsahu, zvláště v poslední knize. Ale překládal jména tam, kde byly potřeba, dávaly smysl nebo zněly dobře, což je dobrá volba. Jo a to, že být brainiac je špatné, učit se anglicky a číst v originále je dobré.
PS: Jsem v prdeli. Měl jsem odpovědět, ale je mi to jedno.