no jo, rtěnka, manželky (francouzština pomáda). Kosmetická vonná mast. Pomáda na vlasy. Rtěnka.

„Výkladový slovník ruského jazyka“, poprvé vydaný ve 1930. letech minulého století pod redakcí D.N. Ušakova, a dodnes je jedním z nejznámějších a nejpodrobnějších výkladových slovníků ruského jazyka. Jeho popularitu lze srovnávat pouze s popularitou Ozhegovova slovníku.

Slovník byl připraven v rámci realizace státního příkazu ke sjednocení norem ruského spisovného jazyka, který na počátku minulého století zaznamenal vážné změny. Celkem slovník obsahuje 4 svazky, které obsahují více než 90 tisíc slovníkových hesel. Na práci na sestavení slovníku se podíleli významní vědci té doby. Slovník je určen pro čtenáře téměř všech věkových kategorií.

Etymologický slovník ruského jazyka

Němčina a angličtina – P(p)omade.

Latinsky – pomum (jablko).

Slovo „rtěnka“ se do ruštiny dostalo v 17. století. z italštiny (přes francouzštinu) nebo z němčiny.

Staří Římané nazývali „rtěnku“ léčivou mastí, k jejíž přípravě se používala dužina zvláštní odrůdy jablek. Toto slovo má dlouhou a zajímavou historii – „putovalo“ z jednoho evropského jazyka do druhého (z italštiny do francouzštiny a poté do němčiny), až si nakonec našlo cestu do ruštiny, kde nejprve znamenalo „medicína“ a bližší do 19. století V. – dekorativní kosmetický přípravek.

Ukrajinština, bulharština, srbochorvatština – rtěnka.

česky a polsky – pomada.

Deriváty: fondán, fondán, pomáda.

Etymologický slovník ruského jazyka je lingvistický slovník, jehož účelem je vytvořit ve čtenáři představu o původu a vývoji slov v ruském jazyce.

Slovník obsahuje informace o vzhledu konkrétního slova a také o procesu jeho vstupu do moderního ruského jazyka, a to i v kontextu historických událostí.

Jedním z hlavních úkolů slovníku je určit roli jiných jazyků při formování ruského jazyka. Pomocí slovníku můžete zjistit zdroj výpůjčky konkrétního slova, pokud přišlo do ruštiny z cizího jazyka. Slovník také uvádí pojmy lidová (falešná) etymologie, která reinterpretuje význam slov.

encyklopedický slovník

(francouzská pommade, z pomme – jablko), kosmetický přípravek pro péči o rty; tuhá směs parfémových olejů, lanolinu, spermaceti, ceresinu, parafínu, vitamínů A, E a dalších, aromatických látek (například palmový, růžový olej) a barviva. Existují hygienické a dekorativní rtěnky.

Encyklopedický slovník je referenční slovník, jehož články obsahují úplnější popis daného termínu nebo definice než běžný slovník.

Encyklopedický slovník může být obecný nebo specializovaný, pokrývající konkrétní disciplínu nebo oblast znalostí, například medicínu, umění, astronomii, historii. Informace ve slovníku mohou být zaměřeny na konkrétní etnickou, kulturní nebo akademickou perspektivu, například Vojensko-historický encyklopedický slovník Ruska, Slovník nauk a tak dále.

ČTĚTE VÍCE
Kde koupit věci za staré peníze?

Encyklopedické slovníky zpravidla obsahují ilustrace, mapy a další obrazový materiál.

Ozhegovův slovník

POMАANO, s, g. Kosmetický přípravek vonná mast. Labiální p. (obvykle barvené).

| adj fondán, OH oh.

Slovník S.I. Ozhegova je lingvistický výkladový slovník ruského jazyka, který se v Rusku (poté v Sovětském svazu) objevil jako první po Říjnové revoluci.

Sestavování slovníku začalo ve třicátých letech minulého století a bylo dokončeno v roce 1949, následně však byl slovník několikrát doplňován a revidován samotným tvůrcem.

Slovník obsahuje asi 80 tisíc slov a frazeologických jednotek, velké množství obecné spisovné a hovorové slovní zásoby, poskytuje informace o správném pravopisu a výslovnosti slova a uvádí příklady použití.

Slovník Efremova

g.
Kosmetika (obvykle barvení).

Výkladový a naučný slovník ruského jazyka T.F. Efremova je dosud jedním z nejúplnějších slovníků ruského jazyka. Slovník obsahuje více než 136 tisíc slovníkových hesel, která čtenáři prezentují více než 250 tisíc sémantických jednotek včetně pomocných slovních druhů.

Slovník vyšel poprvé v roce 2000 a od té doby je pravidelně znovu vydáván. Jedním z rysů slovníku je, že vytváření hlavových ukazatelů je prostřednictvím spojení podle významu slov. Pozornost je věnována i homonymům. Slovník je zaměřen na široké spektrum čtenářů.

Encyklopedie Brockhaus a Efron

– představuje vepřové, hovězí nebo jakékoliv jiné sádlo provoněné aromatickými látkami. Hlavním materiálem pro výrobu rtěnky je jeden nebo jiný tuk; Celková důstojnost tuku závisí na kvalitě tuku Tuk použitý na tuk musí být bez zápachu a neměl by obsahovat bílkovinné látky. K přípravě takového tuku se čerstvé sádlo nejprve zahřeje s vodou a tím se očistí od různých velkých nečistot, které se všechny usadí na dně. Rozpuštěný tuk se vaří s koncentrovaným roztokem kamence a kuchyňské soli, aby se srazily všechny bílkovinné látky. Ve varu se pokračuje, dokud se nevytvoří pěna, která se průběžně odstraňuje. Tuk se pak podrobí dlouhodobému mytí čistou vodou a neustálému tření. Na konci praní se tuk opatrně rozpustí ve vodní lázni, čímž se uvolní všechna voda. Takto připravený tuk je zcela bez zápachu a dlouho se nekazí; někdy, aby byl tuk konečně chráněn před zkažením, se k němu přidává kyselina benzoová. Pro provonění tuku se v něm buď macerují vonné části rostlin, nebo se přímo přidávají esence. Macerace se provádí při nízké teplotě po dobu několika dní. Zde jsou například 2 recepty P.: 1) Vanilka – 125 g, tuk – 2000 g, zahřívá se 4 dny. Vanilku lze nahradit růžovými plátky, citronovou kůrou apod. 2) Hovězí tuk 2000 g, jehněčí sádlo 1000 g, citronová esence 28 g, bergamotová esence 14 g, hřebíčková esence 4 g. Sádlo se rozpustí, přidají se aromatické látky, a hmota je pevná se šlehá tak, že tuk po vytvoření bublin se vzduchem ztuhne a tím zvětší svůj objem, čímž se zvýší výhodnost přípravy P. St. “Des odeurs et des parfums”, S. Piesse (1877).

ČTĚTE VÍCE
Jaké oči má letní barevný typ?

N. N. Tuturin. Δ .

The Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary je univerzální ruskojazyčný encyklopedický slovník vydaný v období 1890-1907.

Slovníková hesla pokrývají širokou škálu problémů, od dějin Ruska a jeho vědy, které jsou přiděleny do dvou a půl svazku slovníku, až po judikaturu.

Způsob prezentace slovníku postrádá obvyklou stylizaci a některé články jsou prezentovány uměleckým jazykem. Na sestavení slovníku se podíleli slavní vědci té doby, včetně D.I. Mendělejev.

Slovník bude zajímavý pro širokou škálu čtenářů a užitečný pro ty, kteří se chtějí seznámit s myšlenkami na vědu a kulturní charakteristiky tehdejšího Ruska.

Udělejte další krok a najednou na vás zavane vítr
vůně šťastné Arábie nebo alespoň
nejméně z kvetoucích luk v Provence: to znamená
přišli jste do jednoho z těch obchodů, kde
prodávají se parfémy a rtěnky a těch je tady hodně
N. M. Karamzin. Dopisy ruského cestovatele (1793)

Rtěnka (barvicí kosmetický přípravek) je dnes nezbytným atributem a nedílnou součástí každé ženy. Jako každý jiný předmět na světě má i rtěnka svou historii a samozřejmě etymologii, nemůžete vyrobit (vytvořit) něco, co není pojmenováno.
Kdo a kdy uvedl do oběhu zřejmý etymologický LIPA o původu termínu z francouzštiny. pommade, italská pomata a lat. jablko pomum – neznámé, ale většina výkladových a etymologických slovníků jej pilně opakuje. Aby to bylo přesvědčivější, přitáhli kardinála Richelieu a jeho lékaře, údajně autora masti vytvořené kvůli kardinálově vášnivé lásce k vůni jablek; známý literární prostředek, když autor postrádá logické nebo věcné argumenty, uchýlí se k citování autorit.

Je možné získat červenou mast z jablek? Známá je mast z jablek a slunečnicového oleje – pomáhá při lupénce (zánětu kůže), masti z jablek s živočišným olejem na ošetření kožních prasklin. Jablka se používají ke kosmetickým účelům – osvěží mdlou pleť, ale barvicí prvek (červená, barvivo) rtěnky nelze z jablka extrahovat, i když některé druhy jablek mají červenou slupku.

1) Historie rtěnky

Podle vědců je rtěnka na východě známá už čtyři a půl tisíce let. Jeho složení je směsí včelího vosku a červeného olova (oxid železa, sytě červená barva, získává se z něj pigment pro výrobu barev). Egyptská královna Kleopatra VII Philopator používala kompozici, která obsahovala červený okr (získaný ze žlutého okru vypalováním) a hematit. Ve století V-IV. PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM. Řecké ženy si malovaly rty červenou barvou, která byla extrahována z košenila (hmyz z řádu mšic travních).

ČTĚTE VÍCE
Proč Emma Watson odmítla roli Hermiony?

Židovští obchodníci byli ve středověku jedinou skupinou evropského obyvatelstva, která navazovala obchodní styky se zeměmi Východu; obchod s léky a jejich výroba, kadidlo, ale i kosmetika je monopolem Židů, protože na evropském kontinentu se v těchto odvětvích prostě nikdo nezabýval.
Křesťanská církev měla negativní postoj k jakýmkoli změnám vzhledu, ve 14. století v katolických zemích církev zakázala kosmetiku – papežská bula prohlásila, že ženy, které se malovaly, zkreslovaly obraz Panny Marie. V tomto období měla inkvizice právo zatýkat ženy, které si malovaly rty za svatokrádež, byly známy pogromy na obchody, kde se prodávaly kosmetické výrobky.

2) Stávající etymologie

Slovo má románské kořeny (francouzsky pommade, italsky pomata a latinsky pomum – jablko), protože rtěnka se původně vyráběla z jablek. Moderní rtěnky mohou obsahovat vůně, ale nemusí být nutně ovocného původu.

b) Slovník Maxe Vasmera

Rtěnka – přes to. Romade (XVII. století; viz Schulz-Basler 2, 588 a násl.) z francouzštiny. rommade z toho. rommat: lat. p;mami “jablko”, protože pro přípravu této masti je počáteční bylo konzumováno jablko (viz Gamilsheg, EW 707; Kluge-Ge;tse 452).

c) TSB, rtěnka – francouzská. pommade, z pomme – jablko, kosmetický přípravek pro péči o rty; tuhá směs parfémových olejů, lanolinu, spermaceti, ceresinu, parafínu, vitamínů A, E a dalších, aromatických látek (například palmový, růžový olej) a barviva.

d) Etymologický slovník ruského jazyka. A. V. Semenov

Rtěnka: italská – pomata; francouzská – pommade; němčina a angličtina –
P(p)omade; Latinsky – pomum (jablko). Slovo „rtěnka“ se do ruštiny dostalo v 17. století. z italštiny (přes francouzštinu) nebo z němčiny. Staří Římané nazývali „rtěnku“ léčivou mastí, k jejíž přípravě se používala dužina zvláštní odrůdy jablek. Toto slovo má dlouhou a zajímavou historii – „putovalo“ z jednoho evropského jazyka do druhého (z italštiny do francouzštiny a poté do němčiny), až si nakonec našlo cestu do ruštiny, kde nejprve znamenalo „medicína“ a bližší do 19. století V. – dekorativní kosmetický přípravek. Související jsou: ukrajinština, bulharština, srbochorvatština – rtěnka; běloruština – pamada; česky a polsky – pomada.

e) Online etymologický slovník (překlad Google)

ČTĚTE VÍCE
Jaké sukně jsou trendy pro léto 2024?

Pomáda (str.) 1560. léta 16. století, ze středofrancouzského pommade “mast” (XNUMX str.), z italštiny Pomata, z pomo “jablko” z latinského pomum “ovoce;” jablko“ (viz Pomona). Nazývá se tak proto, že původní receptura masti obsahuje jablečné pyré.

3) Aplikace termínu v ruštině

a) Slovník ruského jazyka XI-XVII století, Akademie věd SSSR, M., 1990, vydání. 16
http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_16.pdf

Pomáda. To, čím se potírají, je druh masti. Mastná rtěnka. Mat. lékařský, 1645

b) Národní korpus ruského jazyka

* I. A. Krylov. Mail of Spirits neboli vědecká, morální a kritická korespondence arabského filozofa Malikulmulka s vodou, vzduchem a podzemními duchy (1789): „Vydávají inkoust a písek stejnou vůni jako náš vonný prášek a rtěnka?

*Doc. E. V-x. Diskuse o lékařských vlastnostech šatů // Sklad obecně užitečných znalostí a obrázků s doplněním módního časopisu, barevných kreseb a hudebních not. První část. od ledna do června 1795
„A škodí všelijak, jako mastnota, jako směs s práškem a jako vonné tělo; Rtěnka jako voňavé tělo může u nemocných žen způsobit zejména úplné omdlévání, až křeče.“

*F.V. Bulgarin. Procházka po chodníku Něvského prospektu (1824)

Galanterie úhledně naaranžované ve skleněné krabičce, z nichž nejdražší se prodávají na zakázku, tulské břitvy, nože, želvové hřebeny, které nosí domů i ruští rolníci, parfém a rtěnka (s nicneříkajícími francouzskými nápisy a významem města Paříže *), kapesníky, stuhy a rukavice z Gostiny Dvor, . ; Zde jsou poklady mnoha zahraničních obchodů, ve kterých pouze majitel nebo paní nejsou Rusky.“

* I. D. Surguchev. Věčný // Zlatotsv;t, 1924: „Žena má dvě zákonné věci: pudr a rtěnku. .
Rtěnka se může někdy opotřebovat; Naše společnice pronesla nepopiratelný aforismus a také vytáhla pozlacenou tužku Ubiganov a začala si s ní třít vyčnívající rty.“

4) Zobecnění a závěr

Takže v 18. století měli Rusové jasné představy o používání kosmetiky – rtěnky.
Rtěnka je produkt východního původu, obchod s kosmetikou a léky (židovští lékaři) prováděli po dlouhou dobu židovští obchodníci.
V Evropě se etymologie termínu vysvětluje latinským slovem pomum – jablko; Z historie používání rtěnky je jasné – sloužila k barvení rtů v odstínech červené.

Pojem je vykládán nesprávně – mezi jablkem a rtěnkou neexistuje žádná logická souvislost, nelze z jablka extrahovat červené barvivo pro další použití.
Na základě účelu předmětu (zabarvení rtů na červeno) by slovo mělo obsahovat významy: čím kosmetický přípravek maluje (ústa, rty), jakou barvou maluje (červeně)? Termín je vhodné uvažovat v souvislosti s biblickou slovní zásobou a obrazností, je třeba hledat podobný termín v hebrejštině, který označuje červenou barvu.

ČTĚTE VÍCE
Jaké značky šijí vysoké topy?

5) Hebrejská terminologie a biblický obraz

Uveďme termín do podoby blízké hebrejské gramatice a zvýrazněme kořeny zjevně složeného slova. Fr. POMMADE = POM+MADE = aram., hebr. PUM, Puma ústa + MADE číst pozpátku = EDAM = ADAM červenat se; single root rtěnka ODEM.

* fr. POM+MADE = aram., hebr. PUM, Puma ústa + slovo MADE čteno pozpátku = EDAM = ADAM červenat se; ODEM zarudnutí, rtěnka, rubín; IDEM to nabarví červeně; těch. červená ústa.

* Termín se kompletně čte (skládá) zprava doleva; POMMADE = naopak EDAMMOP = EDAMM+O+P = EDAM = hebr. ADAM (adamim množné číslo) být červený, červenat se; ODEM redness, rtěnka + O word link + PE ústa; těch. červená ústa.

* Viz židovský a chaldejský etymologický slovník pro knihy Starého zákona, Vilna, 1878; ADAM, ADOM – http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_007.htm

* PE, PI, PUM ústa; http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_377.htm
http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_376.htm

b) Biblický obraz

* Přísloví 23:31: „Nedívejte se na víno, jak zčervená (ADAM), jak se v poháru třpytí, jak hladce teče.

* 25. Mojžíšova 5:XNUMX: „A kůže beranů jsou červené (ADAMIM) a kůže modré a shittimové dřevo.

* Daniel 7:5: „A hle, další zvíře, druhé, jako medvěd, stálo na jedné straně a mělo mezi zuby tři tesáky (aram. PUM ústa, ústa, hebrejsky PE); Bylo mu řečeno: “Vstávej, jez hodně masa!”

* Pláč 4:7: „Její knížata v ní byla čistší než sníh, bělejší než mléko; byli krásnější v těle (červená ADAM) než korál, jejich vzhled byl jako safír.“

Identifikovali jsme tedy obsah komplexního konceptu RTĚNKA, který je s největší pravděpodobností ve francouzštině složen ze dvou hebrejských kořenů a znamená kosmetický přípravek na ústa, červenou barvu.